2018年6月16日 星期六

88自述-阿公講古3不成大腸


先來個說文解字,後面的文章才看得懂。

早期台灣因為經歷過日治時期,有些人受過日本教育,懂得日文是自不在話下;甚至沒讀過日本書的也有人是懂日語的,所以隨口烙幾句日語也沒啥大不了。

常用的日語之一就是「起毛氣」原文為「気持ち」),簡稱「起毛」,意思是「心情」的意思。有時也會只用「起毛」兩字來形容,例如吃了某某東西會「起毛」,也就是吃了心情好的意思。

相反地,也有人形容自己生氣或者是心情不好就會說「起毛真歹」,或說整句日文「起毛氣哇露依」原文為「気持ちわるい」)。

更進一步,若是要形容自己心情很好,就會說「起毛真giang」,這個「giang」是純發音,並無漢字可對照,是心情爽的意思。

那,更進一百步,如果是心情超級爽的話,又該如何形容呢?那就是「起毛氣spring giang原文為「気持ちspring giang」),不用文字,光聽這發音句尾還上揚呢,心情超爽的意境就不言可喻了。

殊不知,以上所言完全是所謂的「台式日語」,因為「気持ち」跟「わるい」雖然都是日語,但日文裡心情不好卻沒有「起毛氣哇露依」兩個字合起來的用法。原文為「気持ちわるい」)

再進一步講,形容心情超爽「気持ちspring giang」裡的「giang」和「spring giang」根本是台灣人所獨創的日語(台灣限定版),舉世罕見,堪稱一絕!

因此對日本人來說,台灣人所說的気持ちわるい気持ちspring giang,除了感覺上像是日文之外,日本人是聽不懂的!

其實,這就是「台語」,是的,「台語」跟「閩南語」當然不一樣!(這句是廣告)

回到正題(跳一下)

有個鄉下人進城,城裡的馬路大、樓房高,真不是鄉下能夠比得上的,要多多看上幾眼,回去的時候才能講給親戚朋友聽。

這時,聽到有小販在喊「也起毛、也起毛」,什麼東西,是吃了會「起毛」的嗎?

原來是有個攤販在叫賣。

賣什麼呢?

買來吃吃看囉,不然白白進一趟城裡,回鄉下去,也沒什麼可說嘴的。

買了才知,原來攤販叫賣喊得是日語的「やきいも」,翻成台語其實就是「烤番薯」的意思,這位大叔付了錢買了東西,赫然才發現在家裡吃到不要不要的「烤番薯」,竟然城裡有在賣,還真不便宜,錢花得有點心疼呢。

早知就在家裡先吃個兩條才進城,那就賺到了!

此時,又聞到一股香味,什麼好東西啊?這個應該沒吃過!

轉頭一看,有人在賣香腸,鄉下人想說沒看過這種「大腸」,看起來比較小條,算是「不成大腸仔」(台語)嗎?味道聞起來倒挺香的,就不知道滋味如何?

(註:這鄉下人竟然沒看過香腸。是說香腸應該還算普遍,為何他竟沒看過,可能要問一下本人才有辦法釋疑了!)

老闆,「不成大腸仔」給我來一條。

還真是香甜好吃呢,城裡的人果然比較會弄吃的,連這「不成大腸仔」都弄的滋滋有味呢!

鄉下人的大腸,裡頭灌的是糯米和花生,可全都是真正的豬腸子下去灌的,俗稱不能說的秘密,台語說起來就是「賣屎管」的意思啦!

而這位大叔,好滋味的「不成大腸仔」一根接一根,越吃越順嘴。就這樣,把原本進城裡要辦事的錢給全花光啦
咦,原本是要進城辦什麼事啊!?
20180511
記錄2016/8/17

沒有留言:

張貼留言